Članak

Zašto se ananas naziva ananasom?

top-leaderboard-limit '>

Jamesa Hunta

koliko je težila Marilyn Monroe

Pitajte osobu koja govori engleski da li je čula zaananas, a vjerojatno ćete primiti nešto više od zbunjenog pogleda. Svakako je svaki školarac čuo za ovo prepoznatljivo tropsko voće - ako ne u svojstvu proizvoda, onda kao desertni prsten ili sastojak smoothieja ili bitnu komponentu havajske pizze.

Ali pitajte osobu koja govori engleski da li je ikad čula zaananasvoće i vjerojatno ćete dobiti sličan zbunjeni izgled, ali iz suprotnog razloga. Prosječni govornik engleskog jezika nema pojma što jeananasje - iako je to ime ananasu u gotovo svim ostalim glavnim globalnim jezicima.

Na arapskom, njemačkom, francuskom, nizozemskom, grčkom, hebrejskom, hindskom, švedskom, turskom - čak i na latinskom i esperantu - ananas je poznat kaoananas, daju ili uzimaju lokalne varijacije abecede i naglaska. U jezicima u kojima to nije, to je često zato što je riječ uvezena s engleskog, kao što je slučaj s japanskim パ イ ナ ッ プ ル (painappuru) i velškipinafel.

Pa kako to da su Englezi uspjeli u ovoj borbi tako spektakularno odabrati pogrešnu stranu? Ne bi li ananas, pod bilo kojim drugim imenom, imao tako čudan i mračan okus?

Da bismo shvatili gdje su stvari krenule po zlu za engleski kao jezik, moramo se vratiti i pogledati kako su Europljani prvi put naišli na dotično voće koje je porijeklom iz Južne Amerike. Prvo ga je katalogizirala Kolumbova ekspedicija u Guadeloupe 1493. godine, i nazvali su gaIndes ananas, što znači 'bor Indijanaca' - ne zato što biljka podsjeća na bor (ne čini), već zato što su mislili da voće izgleda poput šišarke (hm, ... još uvijek ne. Ali možete sortirati vidjeti.)

Kolumbo je bio u španjolskoj misiji i, poslušno, Španjolci još uvijek koriste skraćeni oblikananasza opis voća. No, gotovo svaki drugi europski jezik (uključujući portugalski, Kolumbov materinji jezik) odlučio se držati imena kojemu su plod dali autohtoni narod Tupí iz Južne Amerike:ananas, što znači 'izvrsno voće'.



Prema etimološkim izvorima, engleska riječananasprvi je put primijenjen na voće 1664. godine, ali to nije završilo veliku raspravu o ananasu naspram ananasa. Čak i u 19. stoljeću postoje primjeri oba oblika u istodobnoj uporabi unutar engleskog jezika; na primjer u naslovu Thomasa BaldwinaKratke praktične upute za kulturu Ananasa; Ili biljka borovih jabuka, koji je objavljen 1813.

Pa s obzirom na to da smo znali što obje riječi znače, zašto govornici engleskog nisu jednostavno pustili ovu nelogičnu i nekorisnu jezičnu razliku? Krajnji razlog može biti: Mi samo mislimo da je naš vlastiti jezik bolji od svih ostalih.

Vidiš,ananasje već bila engleska riječ prije nego što je primijenjena na plod. Prvi put upotrijebljen 1398. godine, izvorno je korišten za opisivanje onoga što danas nazivamo šišarkama. Urnebesno, izrazborove šišarkezabilježen je tek 1694. godine, što sugerira da je primjenaananaspremaananasvoće je vjerojatno značilo da su ljudi morali pronaći alternativu kako bi izbjegli zabunu. I dokananasneko vrijeme motajući se po periferiji jezika, kad im se da izbor između upotrebe lokalne riječi i strane, uvezene, Englezi su toliko često išli s prvima da je drugi u osnovi odumirao.

Naravno, nije kasno da se predomislimo. Ako želite tražitiananassljedeći put kada naručite pizzu, probajte (iako ne možemo reći što biste s tim završili).

Imate li veliko pitanje na koje želite da odgovorimo? Ako jeste, javite nam e-poštom na bigquestions@mentalfloss.com.