Članak

15 japanskih prehrambenih onomatopeja

top-leaderboard-limit '>

Međumetnje stripova poput “Bam! Kapow! Pazi! ' su klasični primjeri engleske onomatopeje. Ali ako bi se Superman suprotstavio japanskom superheroju, vjerojatno bi bio KO-ov po silnom arsenalu zvučnih efekata svog suparnika. Japanski je jezik izuzetno bogat onomatopejom. Ovigiongoigitaigo, mimetičke riječi koje opisuju ne samo zvukove već i apstraktnije pojmove poput crvenila („ti ti') Ili osjećaj laganog povjetarca ('sojo-sojo”), Obično se sastoje od dva zvuka ili sloga koji se ponavljaju radi naglašavanja. I dok internetski popis engleske onomatopeje ima samo 757 primjera, japanskigiongo / gitaigorječnik se može pohvaliti s ogromnih 4500 unosa.

Jedno od područja u kojima onomatopeja postaje neobično specifično je kada govorite o strukturi hrane. Uzmite ono što bi govornici engleskog jednostavno nazvali 'hrskavim' - na japanskom postojišaki-šaki(hrskava i sočna poput zelene salate od jabuke ili ledenog brijega),Pori-Pori(tiši obrok, poput kolačića ili Pockyja),pari-pari(luckava škripanje poput norija),saku-saku(lagana, hrskava hrskava prevlaka poput tempure),koš-koš(meka i hrskava poput brokule),Kari-Kari(suha hrskava poput tosta ili biscottija), iauto-auto(tvrda i hrskava poput mrkve ili leda). Ako se zbog svega ovoga osjećate pomalopeko-peko(zvuk tutnjave želuca), dopustite nam da poslužimo još 15 jezičnih zalogaja u koje ćete uroniti zube.

1.puri-puri

Puri-puriopisuje onaj osjećaj pucanja u svježu škampu ili punašnu hrenovku. Pršte od sočnosti i odskoka,puri-puriizaziva elastičnost i blagi otpor kolagena - zbog čega se ponekad koristi i za opisivanje obraza mlade djevojke.

dva.hoku-hoku

Znate kad vam se mekani zalogaj vruće pečenog krumpira sruši na jezik i usta napune škrobnom sparnošću? To je tohoku-hoku.

3.fuva-fuva

Fuwa-fuwajedna je od najslađih onomatopeja s hranom, koju djevojke često vrište kako bi opisala divno laganu i pahuljastu hranu poput bijelog kruha, bijelog sljeza ili palačinki.

Četiri.šuva-šuva

Gazirano i pjenušavo,šuva-šuvaodnosi se na osvježavajući okus gaziranog pića poput gazirane vode ili šampanjca u ustima.

5.neba-neba

Vjerojatno nikada ne bismo željeli hranu opisati kaoneba-neba(ljigavo) na engleskom, ali u Japanu je to velika pohvala. To je zato što Japanci kriju takve gnjecave, viskozne - ili tehnički, više sluzave - delicije poputnattou(fermentirana soja), divlji jam i bamija.



6.mochi-mochi

Mochi-mochije najviše meta onomatopeje, jer dolazi posebno od jedne hrane: mochi. Ako niste upoznati, to je ljepljiva riža istučena u rastezljivu, žvakaću, ljepljivu kuglu.Mochi-mochinije ograničen samo na slatko punjeno sladoledom - može opisati i posebno gusti, tijestasti kruh.

7.puru-puru

Puru-puruizgleda kao savršena riječ koja opisuje mrvicu klimave, vrckave želatine.

8.tsubu-tsubu

Osobe s tripofobijom ne usuđuju se pretraživati ​​Google sliketsubu-tsubu—ovaj se prikladni izraz koristi za nakupine sitnih kuglica, sjemenki ili žitarica. Prehrambeno, to znači posip, kavijar, Dippin ’Dots ili, osnovna japanska slastica, slatki grah adzuki.

9.pass-pass

Giongonisu uvijek apetitni; možeš koristitipass-passrazgovarati o hrani koja je izgubila svu vlagu i okus, poput ostataka riže koja se više ne lijepi, osušene stare naranče ili ustajalog kruha.

odakle dolazi izraz medeni mjesec

10.bik-bik

Bik-bikopisuje bogatu, kremastu hranu koja se stopila od čvrste do tekuće - pomislite na žaru sir, čokoladni fondue ili sporo kuhano varivo prepuno masti.

11., 12., 13., 14. i 15.tsuru-tsuru, shiko-shiko, zuru-zuru, churu-churu,igido-gido

Može malo ramena? Željeli biste da rezanci budu obojetsuru-tsuru(sklisko) iPogledaj Pogledaj(al dente). Ako jesu, sigurno ćete ih proždrijeti glasnozuru-zuru(slurp) - osim ako niste žena, u tom biste slučaju mogli ićichuru-churu(ženstvenija slurp). Samo pripazite da vam juha ne prelije lice ili ćete je i dobitigido-gido(masna).

To je zalogaj! Sigurno ste do sadakruh Kruh(punjeno).