Članak

13 alternativnih tekstova iz 'Dvanaest dana Božića'

top-leaderboard-limit '>

Smatra se da je prvi put objavljen na engleskom jeziku 1780. godine, „Dvanaest dana Božića“ (zapravo 12 dana nakon Božića) nastalo je u Francuskoj kao dječja igra o oduzimanju novca sa sve složenijim darovima dodanim u zbirku, stih po stih, kao test pamćenja. Bez obzira na podrijetlo, međutim, kako je koleda rasla popularnošću tijekom 19. stoljeća, počele su se pojavljivati ​​brojne verzije i varijacije njezinih tekstova.

Neke od tih razlika i danas opstaju u različitim verzijama koje se pjevaju danas: Tradicionalni 'pet zlatnih prstenova' ponekad se opisuje kao 'pet zlatnih prstenova', a dok neke izvedbe opisuju ono 'što mi je dala moja istinska ljubav', drugi kažu da su darovi bili ' Pošalji mi.' Ali ove suptilne razlike nisu ništa u usporedbi s nekim darovima u ranijim inkarnacijama pjesme.

1. 'Vrlo lijepi paun'

Jednu ranu verziju 'Dvanaest dana Božića' zabilježio je škotski pjesnik i umjetnik William Scott Bell 1892. Iako je većina Bellovih tekstova identična onome što danas pjevamo, u njegovoj verziji svaki stih zaključuje ne s 'jarebicom u kruška ', ali sa znatno razmetljivijim„ vrlo lijepim paunom na kruški '.

nedjelja na otoku la grand jatte

2. 'Četiri Kanarske ptice'

U originalnoj verziji iz 1780. godine, 'četiri ptice koje zovu' umjesto toga opisane su kao 'četiri ptice colly'colly—Bukvalno „ugljen“ - biti stara engleska dijalekatska riječ koja znači „čađava crna“. Međutim, sredinom 19. stoljeća riječcollyuglavnom su se izgubili iz upotrebe, ostavljajući nekoliko viktorijanskih izdanja 'Dvanaest dana Božića' da naprave svoja vlastita zamjena. U nekim su izdanjima korištene 'Colour’d birds', pa čak i 'curley birds', dok su u tekstove jedne verzije dodane egzotične 'četiri ptice kanarinke'. Sada već standardne 'četiri ptice zovke' prvi su se put pojavile početkom 1900-ih.

3. I 4. 'Osam zečeva koji trče' i 'Jedanaest jazavaca koji vabe'

1869. godine u engleskom časopisu pojavio se članak pod nazivomCliftoniankoji je opisivao tradicionalni Božić u ruralnom Gloucestershireu, na jugozapadu Engleske. Autor djela napisao je da je čuo kako neki lokalni pjevači koleda pjevaju znatiželjnu božićnu pjesmu, koju je primijetio zbog 'posebnosti i krajnje apsurdnosti riječi'. Nakon što je izložio prva dva iz 'Dvanaest dana Božića', nastavio je objašnjavati da se koleda 'nastavlja uzlazno, sve dok dvanaestog dana Božića mlada dama ne primi ... [zapanjujući danak istinske ljubavi' - među kojima su 'osam zečeva u trku' i 'jedanaest jazavaca koji mamac'.

5., 6., 7. i 8. 'Sedam kvadrata u plivanju,' 'Osam goniča u trčanju', 'Devet medvjeda koji tuku,' I 'DESET pijetlova u plivanju'

Jedna od najranijih američkih verzija 'Dvanaest dana Božića' navedena je uAmerički časopis za folklor1900. Pripisano autoru iz Salema u Massachusettsu i datirano u „oko 1800“, ovdje nema svirača, bubnjara, sobarica ili labudova (a lordovi i dame su promijenili broj). Umjesto toga, na njihovom mjestu je 'deset pijetlova na kukanju', 'devet medvjeda koji tuku', 'osam goniča u trku' i 'sedam plivača koji plivaju'.

austrijska mađarska objavila rat srbiji

9. I 10. 'Utrke deset magarca' i 'Jedanaest bikova koji pobjeđuju'

Izdanje 'Dvanaest božićnih dana' uključeno uNarodne pjesme iz Somersetaobjavljen 1911. odbacio je 'cijevi za cijevi' i 'gospodare koji skaču' u korist 'jedanaest bikova koji tuku' i 'deset trka magarca'. U stvari, ni jarebica u kruški ovdje nije donijela konačni rez: na njenom je mjestu bio „dio grane imele“.



11. i 12. 'Deset brodova u jedrenju' i 'Jedanaest dama koje se vrte'

U izdanju iz 1842Primjeri lirske poezije, izašli su 'deset bubnjara koji bubnjaju' i 'jedanaest gospodara koji skaču' (srušeni na samo devet gospodara, još uvijek skačući), a unutra 'deset brodova u plovidbi' i 'jedanaest dama koje se vrte'. I ne samo to, već je ovo izdanje u fusnoti objasnilo kako se nekada moglo koristiti „Dvanaest dana Božića“: „Svako dijete uzastopno ponavlja darove dana i gubi svaku pogrešku. Proces akumulacije omiljen je kod djece. '

Jim nosi kako je grinch ukrao Božić

13. 'Arapski pavijan'

Izvješteno je da je alternativna škotska verzija 'Dvanaest dana Božića' u uporabi u Škotskoj u prvoj polovici 19. stoljeća, prije nego što je pronašla put u kolekcijuPopularne rime u Škotskojobjavljeno 1847. Iako postoji pregršt sličnosti između ove verzije i verzije koju bismo danas pjevali (pojavljuju se 'patke veselo polaganje' i 'labudovi veselo plivajući'), relativno malo onoga što mi ' d prepoznaju ostatke netaknute. 'Kralj je poslao svoju damu prvog dana Yule-a', nova je linija za otvaranje, a mnogi se darovi daju u setovima od tri, a ne kao dio većeg niza od 12 dijelova - ali to su sami darovi je najupečatljiviji. Uz labudove i patke, kralj šalje svojoj dami 'bika smeđeg', 'gusku koja je bila siva', 'tri plovera', 'papingo-aye' (stara škotska dijalekatska riječ za papigu, iako povremeno prevedeno kao paun) - i, taman kada stvari ne mogu postati nepoznate, 'arapski babun.'