Članak

11 krasnih islandskih riječi i fraza

top-leaderboard-limit '>

Tražite nove načine izražavanja koji ne uključuju emojije? Ne tražite dalje od ovih šarmantnih riječi i fraza koje potječu iz zemlje vatre i leda.

1.Dolazim skroz s planina

Ova fraza, što u prijevodu znači 'Potpuno dolazim iz planina', baca malo hlada na stanovnike planina. To znači: 'Nemam pojma o čemu govorite / što se događa.'

dva.Naći ću te na plaži

Ako ste Islanda, čuvajte se plaže: ovaj se idiom (ili prijetnja) prevodi sa 'Naći ću te na plaži' i znači: 'Vratit ću ti se', 'Osvetit ću se' ili 'Ne tjeraj me da te povrijedim.'

3.Orijentiran

Ako ikad budete trebali pronaći izlaz iz špilje (ili jednostavno usred noći otići do kuhinje i prigristi malodimljena janjetina), ova će vam riječ dobro doći - u osnovi se prevodi u „dovoljno svjetla za navigaciju“.

Četiri.Vrijeme prozora

Ova riječ na Islandu dobiva veliku snagu: To znači 'vremenske prozore'. Kao i u, vremenu koje je lijepo pogledati, ali ne i doživjeti.

5.Ubijaju oblak koji ga posjeduje

Ubijaju oblak koji ga posjedujeu prijevodu znači 'prskaju Skyra koji ga posjeduje.' Skyr je islandski mliječni proizvod sličan jogurtu i godinama se koristi za uzdržavanje (kao i streljivo). Ova je izreka analogna 'ljudi koji žive u staklenim kućama ne bi trebali bacati kamenje.' Ironično se koristi kada se upućuje na ljude koji misle da mogu učiniti sve samo zato što imaju novac.

6.Mnogo je čuda u lubanji

Možda ćete naći priliku izgovoriti ovu frazu - što u prijevodu znači 'u kravi je toliko čudesa' - kad god se dogodi nešto čudno ili nevjerojatno. Kao dodatni bonus, puno je elegantnije zvuči od 'Čovječe, svijet je lud'.



7.Potapajući glavu

Potapajući glavuu prijevodu znači 'položiti glavu u vodu'. Iako bi 'na jastuku' moglo biti logičnije mjesto za odmor glave, ova fraza sugerira da ga stavite u vodu da se natopi kad trebate potrošiti neko vrijeme na nešto smišljanje ili smišljanje nove ideje. Ovo je nekako kao da kažete, 'spavaj na tome.'

odakle havajska pizza

8.Grožđica u kraju kobasice

Govornici engleskog mogu reći da je to dobra i iznenađujuća stvar koja se događa uz nešto što jevećstrašan je višnja na vrhu mandarine ili šlag na vrhu torte. Ova fraza, koja znači 'grožđica na kraju kobasice' izražava istu misao - lijep je dodatak ionako divnoj poslastici. Ili nešto.

9.Sad nema dovoljno rukavice

Kad želite da se nešto radi pažljivo i pravilno, ovo je fraza - što u prijevodu znači 'bez hvatanja rukavice / rukavice' - za upotrebu.

10.Nastavite s maslacem'DALJE SA MASLOM!'

Nastavite s maslacem, ili 'dalje s maslacem', u osnovi znači nastaviti raditi ono što radite, napredovati, nastaviti raditi, nastaviti raditi, nastaviti se kretati.

jedanaest.Prostor za spremanje radnog alata Vaðlaheiðarvegur izvan prstena za ključeve na vratima

Da, ovo je riječ, a znači 'privjesak na lancu ključeva na vanjskim vratima spremišta za alat za odlaganje radnika na cestama na Vaðlaheiðiju', iz kojeg ćete možda moći shvatiti da je to u velikoj mjeri (u redu, lijepo mnogo u cijelosti) za emisiju. (Samo naprijed - pokušajte ga upotrijebiti u rečenici.) Islandski jezik ima reputaciju podužih riječi, a ovaj je jedan od najdužih od svih. Drugi uključujupoljoprivredna proizvodnja, parničar Vrhovnog suda, investicijska tvrtka,iinženjer građevine.

Ovaj se rad izvorno prikazivao 2015. godine.